客从远方来

朝代: 其他     作者:佚名
原文
赏析
翻译
注释
拼音

客从远方来,遗我一端绮。
相去万余里,故人心尚尔。
文采双鸳鸯,裁为合欢被。
著以长相思,缘以结不解。
以胶投漆中,谁能别离此?

复制
完善
客从远方来的赏析一
这首诗通过赠送丝织品这一细节,表达了诗人对远方朋友的深切思念。诗中的“万余里”强调了距离的遥远,但“故人心尚尔”则表明无论距离多远,友情依旧深厚。诗中的“合欢被”和“长相思”等意象,增添了情感的深度和丰富性,使得整首诗充满了温暖和深情。
复制
客从远方来的赏析二
这首诗的语言朴实而富有情感,通过赠送丝织品这一行为,展现了诗人与远方朋友之间深厚的情谊。诗中的“文采双鸳鸯”不仅描绘了丝织品的美丽,也隐喻了诗人对朋友的思念之情。而“著以长相思,缘以结不解”则巧妙地运用了谐音和象征,表达了诗人对友情的珍视和不舍。
复制
客从远方来的赏析三
这首诗以物传情,通过赠送丝织品来表达对远方朋友的思念。诗中的“相去万余里”和“故人心尚尔”形成了鲜明的对比,一方面突出了距离的遥远,另一方面则强调了情感的真挚。诗的结尾“以胶投漆中,谁能别离此?”用比喻的手法,形象地表达了诗人对友情的坚定和不可分割的决心。整首诗情感真挚,语言优美,给人以深刻的艺术享受。
复制
远方的客人来访,赠我一段华丽的丝织品。 我们相隔上万里,但老朋友的心情依旧如此。 丝织品上绣着成对的鸳鸯,我将其缝制成合欢被。 被子上绣着长久的相思之情,边缘用不解的结来装饰。 就像把胶投入漆中,谁能把我们这份情感分离?
复制
完善
客:指远方来的客人。 遗:赠送。 端:古代长度单位,这里指一段。 绮:华丽的丝织品。 相去:相隔。 万余里:形容距离非常遥远。 故人:老朋友,旧相识。 心尚尔:心情依然如此,指对老朋友的思念之情。 文采:指丝织品上的花纹。 双鸳鸯:成对的鸳鸯,象征夫妻或情侣。 合欢被:一种被子,通常用于婚庆。 著:这里指缝制。 长相思:一种相思之情。 缘:指边缘。 结不解:指结成的结无法解开,比喻情感深厚。 胶投漆中:比喻两者结合紧密,难以分离。 别离:分离。
复制
完善
ke
cong
yuan
fang
lai
yi
ming
ke
cong
yuan
fang
lai
yi
wo
yi
duan
qi
xiang
qu
wan
yu
li
gu
ren
xin
shang
er
wen
cai
shuang
yuan
yang
cai
wei
he
huan
bei
zhe
yi
zhang
xiang
si
yuan
yi
jie
bu
jie
yi
jiao
tou
qi
zhong
shui
neng
bie
li
ci
复制
完善
手机扫码分享
完善
*
邮箱:
*
完善建议: