东门行

朝代: 其他     作者:佚名
原文
赏析
翻译
注释
拼音

出东门,不顾归。
来入门,怅欲悲。
盎中无斗米储,还视架上无悬衣。
拔剑东门去,舍中儿母牵衣啼:
“他家但愿富贵,贱妾与君共哺糜。
上用仓浪天故,下当用此黄口儿。今非!”
“咄!行!吾去为迟!白发时下难久居。”

复制
完善
东门行的赏析一
这首诗通过一个家庭的困境,反映了社会底层人民的苦难生活。诗人通过“盎中无斗米储,还视架上无悬衣”描绘了家庭的贫困,而“拔剑东门去”则表现了主人公的无奈和决绝。诗中的妻子虽然希望丈夫留下,但最终还是理解并支持丈夫的决定,这种矛盾的心理和情感的复杂性,使得这首诗具有深刻的社会意义和人文关怀。
复制
东门行的赏析二
《东门行》是一首充满悲壮色彩的诗。诗中的主人公面临着生活的绝境,不得不拔剑出征,以求一线生机。诗中的对话形式,生动地展现了夫妻之间的情感纠葛和生活的压力。尤其是妻子的“他家但愿富贵,贱妾与君共哺糜”一句,透露出对平凡生活的向往和对现实的无奈接受,这种情感的真挚和深刻,让人动容。
复制
东门行的赏析三
这首诗的语言朴实无华,但却蕴含着深刻的情感和哲理。诗中的主人公在生活的逼迫下,不得不选择离家出征,这种选择充满了无奈和悲壮。诗中的妻子虽然不舍,但最终还是理解并支持丈夫,这种相互理解和支持,展现了人性中的光辉。整首诗通过一个家庭的悲剧,反映了社会的不公和人民的苦难,具有很高的思想性和艺术性。
复制
我出了东门,没有回头回家的意思。 回到家里,感到失望,想要哭泣。 看看家中的米缸,没有米了,再看看衣架,也没有衣服挂着。 我拔出剑,准备从东门出发,妻子拉着我的衣服哭泣: “别人家只希望富贵,我和你只希望共同生活,哪怕是吃粥。 上天有它的安排,我们还有这个小孩要养。现在不是时候!” “快走!我出发已经迟了!人到老年,难以长久居住。”
复制
完善
东门:指城的东门,常用来指代出行或出征。 顾:回头看。 归:回家。 怅:失望,失意。 盎:古代盛粮食的容器。 斗米:一斗的米,量词。 储:储存。 还视:回头再看。 架上:指家中的衣架。 悬衣:悬挂的衣服。 拔剑:拔出剑来,表示要出征或有所行动。 儿母:孩子的母亲,即妻子。 牵衣:拉着衣服。 啼:哭泣。 但愿:只希望。 富贵:富有和尊贵。 贱妾:谦称,指自己。 共哺糜:共同吃粥,指共同生活。 上用:指天意。 仓浪:指天命。 天故:天意。 下当:应当。 黄口儿:指小孩。 咄:叹词,表示催促或责斥。 行:走,这里指出征。 吾去:我离开。 为迟:因为迟了。 白发:老年的白发。 难久居:难以长久居住。
复制
完善
dong
men
xing
yi
ming
chu
dong
men
bu
gu
gui
lai
ru
men
chang
yu
bei
ang
zhong
wu
dou
mi
chu
hai
shi
jia
shang
wu
xuan
yi
ba
jian
dong
men
qu
she
zhong
er
mu
qian
yi
ti
ta
jia
dan
yuan
fu
gui
jian
qie
yu
jun
gong
bu
mi
shang
yong
cang
lang
tian
gu
xia
dang
yong
ci
huang
kou
er
jin
fei
duo
xing
wu
qu
wei
chi
bai
fa
shi
xia
nan
jiu
ju
复制
完善
手机扫码分享
完善
*
邮箱:
*
完善建议: