将仲子

朝代: 其他     作者:佚名
原文
赏析
翻译
注释
拼音

将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母之言,亦可畏也。
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言,亦可畏也。

复制
完善
将仲子的赏析一
这首诗通过反复的“将仲子兮”开篇,表达了诗人对情人的深切思念。然而,这种思念并不是单纯的爱慕,而是夹杂着对家庭和社会舆论的畏惧。诗中的“无逾我里”、“无折我树杞”等句,既描绘了一种物理上的界限,也隐喻了社会规范和道德约束。诗人在情感和规范之间挣扎,展现了一种复杂的心理状态。
复制
将仲子的赏析二
《将仲子》以一种朴素而又深情的笔触,描绘了古代女性在爱情与家庭责任之间的矛盾。诗中的“畏我父母”、“畏我诸兄”和“畏人之多言”,反映了古代社会对女性角色的期待和限制。这种畏惧并非出于个人意愿,而是社会环境和文化传统所强加的。诗中的情感真挚而又无奈,让人感受到古代女性在爱情自由与社会压力之间的挣扎。
复制
将仲子的赏析三
这首诗的语言简练而富有节奏感,通过反复的结构,加强了情感的表达。每一段都以“将仲子兮”开始,然后是“无逾我…”,接着是“岂敢爱之?…”,最后是“仲可怀也,…亦可畏也”。这种结构的重复,不仅加深了读者对诗人情感的理解,也体现了古代诗歌的韵律美。同时,诗中的“树杞”、“树桑”、“树檀”等自然元素,既增添了诗的意境,也象征着诗人对爱情的渴望与对现实的无奈。
复制
请你啊,我的爱人,不要越过我的村落,不要折断我种的杞柳。我并不是不珍惜你,只是害怕我的父母。你让我思念,但我父母的话,也让我害怕。 请你啊,我的爱人,不要越过我的墙,不要折断我种的桑树。我并不是不珍惜你,只是害怕我的兄长们。你让我思念,但我兄长们的话,也让我害怕。 请你啊,我的爱人,不要越过我的园圃,不要折断我种的檀树。我并不是不珍惜你,只是害怕人们的闲言碎语。你让我思念,但人们的闲言碎语,也让我害怕。
复制
完善
将:请求,这里用作动词。 仲子:指的是情人或所爱之人。 逾:越过。 里:古代的居民区,相当于现代的村落。 折:折断。 杞:一种树,即杞柳。 爱:爱惜,这里指珍惜。 畏:害怕,畏惧。 诸兄:指家中的兄长们。 园:园圃,种植的地方。 檀:檀树,一种贵重的木材。
复制
完善
jiang
zhong
zi
yi
ming
jiang
zhong
zi
xi
wu
yu
wo
li
wu
zhe
wo
shu
qi
qi
gan
ai
zhi
wei
wo
fu
mu
zhong
ke
huai
怀
ye
fu
mu
zhi
yan
yi
ke
wei
ye
jiang
zhong
zi
xi
wu
yu
wo
qiang
wu
zhe
wo
shu
sang
qi
gan
ai
zhi
wei
wo
zhu
xiong
zhong
ke
huai
怀
ye
zhu
xiong
zhi
yan
yi
ke
wei
ye
jiang
zhong
zi
xi
wu
yu
wo
yuan
wu
zhe
wo
shu
tan
qi
gan
ai
zhi
wei
ren
zhi
duo
yan
zhong
ke
huai
怀
ye
ren
zhi
duo
yan
yi
ke
wei
ye
复制
完善
手机扫码分享
完善
*
邮箱:
*
完善建议: