客喜

朝代: 唐诗     作者:贾岛
原文
赏析
翻译
注释
拼音

客喜非实喜,客悲非实悲。
百回信到家,未当身一归。
未归长嗟愁,嗟愁填中怀。
开口吐愁声,还却入耳来。
常恐泪滴多,自损两目辉。
鬓边虽有丝,不堪织寒衣。

复制
完善
客喜的赏析一
这首诗通过对比客人的喜悲与自己的真实情感,表达了诗人对家乡的深切思念。诗人通过“百回信到家,未当身一归”强调了家书虽能传递信息,但无法替代亲身回家的体验。诗中的“嗟愁填中怀”和“开口吐愁声,还却入耳来”描绘了诗人内心的忧愁和无奈,表现了他对家乡的无限眷恋。
复制
客喜的赏析二
贾岛的《客喜》以朴素的语言,表达了对家乡的深情。诗中的“常恐泪滴多,自损两目辉”和“鬓边虽有丝,不堪织寒衣”两句,通过泪水和头发的比喻,形象地描绘了诗人内心的孤独和无助。这种情感的流露,让读者能够感受到诗人对家乡的渴望和对亲人的思念。
复制
客喜的赏析三
这首诗通过对客人喜悲的描写,反映了诗人对家乡的深切思念和对个人情感的真挚表达。诗人通过“未归长嗟愁,嗟愁填中怀”表达了自己对家乡的无尽思念,而“开口吐愁声,还却入耳来”则揭示了诗人内心的矛盾和挣扎。整首诗语言朴实无华,情感真挚深沉,给人以强烈的共鸣。
复制
客人的高兴并不是真正的高兴,客人的悲伤也不是真正的悲伤。即使多次收到家书,也不如亲自回家一次。没有回家时,我常常叹息和忧愁,这些忧愁充满了我的内心。当我开口表达我的忧愁时,这些话语反而又回到了我的耳朵里。我常常担心泪水流得太多,会损害到我眼睛的光辉。虽然鬓角有头发,但它们却不足以编织成抵御寒冷的衣服。
复制
完善
客喜:指客人的高兴。 非实喜:不是真正的快乐。 客悲:指客人的悲伤。 非实悲:不是真正的悲伤。 百回信:多次的书信。 到家:回到故乡或家中。 未当:不如,比不上。 身一归:亲自回家。 长嗟愁:长时间地叹息和忧愁。 嗟愁:叹息和忧愁。 中怀:内心。 开口:说话。 吐:表达。 还却:反而。 入耳来:进入耳朵。 常恐:经常担心。 泪滴:泪水。 自损:自我伤害。 两目辉:指眼睛的光辉。 鬓边:鬓角,指头发的边缘。 虽有丝:虽然有头发。 织寒衣:用头发编织成的寒衣,这里比喻头发虽多,却无法抵御寒冷。
复制
完善
ke
xi
jia
dao
ke
xi
fei
shi
xi
ke
bei
fei
shi
bei
bai
hui
xin
dao
jia
wei
dang
shen
yi
gui
wei
gui
zhang
jie
chou
jie
chou
tian
zhong
huai
怀
kai
kou
tu
chou
sheng
hai
que
ru
er
lai
chang
kong
lei
di
duo
zi
sun
liang
mu
hui
bin
bian
sui
you
si
bu
kan
zhi
han
yi
复制
完善
手机扫码分享
完善
*
邮箱:
*
完善建议: